Учимся не для школы, а для жизни!

Non scholae, sed vitae discimus!

Календарь
событий

Бурдун И.А. "Методика преподавания перевода"

Доклад  на III международной конференции "Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы", проходившей 18-20 октября 2010г. в г. Волгограде на базе ГОУ ВПО "Волгоградский государственный институт иностранных языков"

Методика преподавания перевода

 В наш век небывалого роста информации люди разных профессий, не являющиеся специалистами-переводчиками,  вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории и основных приемов перевода становится элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, этот элемент общего образования как никогда необходим всем изучающим иностранный язык. Поэтому в нашей лингвистической школе, где изучаются 3 иностранных языка: испанский, английский и французский, перевод включен в учебную программу в качестве элективного курса (68 учебных часов).

Перевод - это самостоятельный вид речевой деятельности, но только на базе чтения, письма, аудирования и говорения. Невозможно овладеть переводом, не владея другими видами речевой деятельности; при этом, в процессе овладения переводом и тренировки в нем улучшается качество владения всеми другими видами речевой деятельности, т.е. качество владения иностранным языком. И здесь очень важно научить учащихся творчески подходить к работе над  текстом, помня о том, что перевод – это всегда творчество, а не автоматическая передача фраз. К сожалению, методика преподавания перевода на сегодняшний день является мало разработанной областью педагогической науки. Поэтому нельзя вести речь о какой-то жесткой методической линии, а лишь о ряде методических приемов и упражнений, образующих определенную систему, которая может быть видоизменена, сокращена или дополнена в зависимости от конкретных условий (Латышев,2005,с.162). В наших условиях речь пойдет об обучении письменному переводу с использованием словарей, справочников и пособий и последующим разбором переводов и  обсуждением их вариантов.

В качестве практического пособия  по переводу я выбрала «LEARN TO READ AND SPEAK SCIENCE» под редакцией Л.Ф.Жеребятьевой. Выбор в пользу данного пособия был сделан по нескольким причинам: во-первых, пособие включает в себя материал, знакомый учащимся из уроков физики, химии,  естествознания; во-вторых, используется знакомый грамматический материал, но при этом вводится новый лексический материал и конструкции, широко используемые в научно-популярной и научно-технической литературе; в-третьих, тексты, составленные автором, доступны для учащихся старших классов и вместе с тем интересны  по содержанию; в четвертых, они способствуют расширению объема лексики и, наконец, к текстам дается серия тренировочных упражнений (языковых и условно-речевых), а также творческих заданий. В дополнение к данному пособию я подобрала тексты, относящиеся к различным областям знания и деятельности человека – экономике, медицине, политике, охране окружающей среды, а также отрывки из художественных произведений. Тексты отражают новейшую терминологию, а также лексические, грамматические и стилистические средства, типичные для разных стилей речи современного английского языка, передача которых на русский язык вызывает большие затруднения.

Вводное занятие по переводу я полностью посвящаю теории перевода, разъясняя учащимся основные принципы и понятия. Учащимся предлагается самим сформулировать свое представление о сущности перевода, которая в конечном итоге сводится к следующему: перевод – это выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами другого языка. Затем мы говорим о 3-х основных этапах, которые можно выделить в процессе перевода: 1–анализ языковых средств оригинала; 2–осмысление того, что эти средства выражают; 3–синтез (выражение средствами другого языка того же самого, что выражено в оригинале), после чего мы рассматриваем каждый этап в отдельности и решаем, что на стадии анализа надо понять все слова и грамматические связи между ними; на стадии осмысления, не думая о переводе, следует представить себе ситуацию и содержание сказанного, а в процессе синтеза надо найти адекватный вариант выражения содержания английского предложения на русском языке (Дмитриева, 2005,с.29). Затем мы переходим к классификации по качеству, где принято различать дословный, буквальный, вольный (авторизованный) и адекватный (равноценный) переводы. Учащимся предлагается задание на классификацию перевода, например, «We know that molecules of all the materials are in constant motion. Нам известно, что молекулы всех веществ находятся в постоянном движении». Классифицируя перевод как дословный, они должны обратить внимание, что такой перевод возможен только в том случае, когда совпадают значения слов и грамматические структуры двух языков. И случай, когда выразительные средства  двух языков не совпадают, например: «It rains like cats and dogs. Льет как из ведра». В данном случае ребята делают вывод об ошибочности буквального перевода,  т.к. он не позволяет понять истинный смысл высказывания. И далее мы переходим к обсуждению вольного или авторизованного перевода, в качестве образца для которого берем отрывок из сонета № 130 Шекспира  «My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red:» и сравниваем перевод И.А.Мамуны «Глаза ее сравнить с небесною звездою И пурпур нежных уст с кораллом не дерзну» с «ЕЕ глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать,» (в переводе С.Маршака), в результате чего делаем вывод, что это приблизительно верный перевод, т.к. переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительное отклонение от содержания оригинала. Такой перевод чаще всего встречается в художественной литературе. Таким образом, мы подходим к особенностям перевода художественного (перевод литературных произведений) и информативного (перевод тезисных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы и т.п.). Ребятам предоставляется возможность ознакомиться с оригинальными текстами и вариантами их перевода. В результате сравнительного анализа они приходят к выводу, что в художественном переводе важно не только передать содержание, но и выразить его равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же заряд эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал. В отличие от художественного,  в информативном переводе главным является передача всей полноты информации без всякого ее искажения. Все это требует от переводчика владения специальными знаниями и особыми навыками.

На начальном этапе обучения переводу можно использовать предпереводческие упражнения, которые развивают определенные умения, необходимые для перевода. Начинать эту работу следует со слова и словосочетания.  К таким упражнениям можно отнести задания на нахождение вариантных соответствий (когда значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов) выделенным словам. Основная часть работы заключается в отыскании ряда соответствий английскому слову и в выборе такого соответствия, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте. Например, в предложении “To make observations and carry out experiments scientists need special devices.”  у слова “device” словарь выделяет пять значений: 1 – прибор, устройство, приспособление, механизм; 2 – средство; 3 – проект, план; 4 – затея; 5 – девиз. Из пяти значений подходит лишь первое. Здесь имеются вариантные соответствия, приводимые через запятую. Следует выбрать наиболее точно подходящее соответствие. По-видимому, это будут «приборы» или же «устройства». Основываясь на этих вариантных соответствиях, данное предложение можно перевести как: «Чтобы осуществлять наблюдения и проводить эксперименты, ученым нужны специальные приборы». Однако можно передать смысл предложения, изменив его структуру: «Для проведения наблюдений и экспериментов ученым необходимы специальные приборы».  Можно предложить задание на продление ряда вариантных соответствий в том случае, когда в словаре ряда лексических соответствий недостаточно для перевода, например, по стилистическим причинам. Можно предложить ряд упражнений на перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке (неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, малоизвестные имена и названия ). Например, определить, какой из способов (транслитерация, описательный перевод или калькирование) больше всего подходит в том или ином случае. На следующем этапе  учащиеся тренируются в переводе атрибутивных словосочетаний (прилагательное / причастие + существительное  или существительное + существительное), при этом следует обратить внимание учащихся на функциональную разницу прилагательного, выступающего в роли определения, в английском и русском языках, например,  Supersonic spending переводится как «расходы на строительство сверхзвуковых самолетов», European peace – «мир в Европе». Убедившись в том, что учащиеся успешно справляются с этим типом заданий целесообразно перейти к многочленным атрибутивным группам,  в которых, помимо связей с определяемым существительным существуют свои собственные смысловые связи. При выполнении  упражнений на уяснение значения в переводе многочисленной атрибутивной группы целесообразно придерживаться следующей последовательности: в первую очередь следует перевести опорное слово группы, т.е. определяемое существительное, затем проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри него. При  этом такой анализ следует проверить слева направо, т.е. с первого члена словосочетания, например: Douglas Plane Plant Strike Talks Continue – здесь смысловые группы: Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike и Strike Talks. Затем требуется вскрыть связь между смысловыми группами и перевести все словосочетания, начиная с опорного слова – существительного и последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево: Douglas Plant – завод компании Дуглас; Plane Plant – авиационный завод; Plant Strike – забастовка на заводе; Strike Talks- переговоры с участниками забастовки. И, наконец, перевести весь заголовок с многочленной атрибутивной группой: «Переговоры администрации авиационного завода компании Дуглас с  участниками забастовки продолжаются».

  Работа над переводом слова и словосочетания  не сводится только к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она включает в себя также работу над лексическими  преобразованиями или трансформациями. Поэтому здесь будут уместны упражнения на три вида преобразований: добавление, опущение и замену. В ряде упражнений следует  определить те случаи, когда во избежание нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка можно добавить или опустить слово. При выполнении упражнений  на контекстуальную замену следует сосредоточить учащихся на творческом решении, учитывая тот факт, что особенности контекста могут вынудить отказаться от применения в переводе даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. Важно обратить внимание на сходство в способах словообразования с русским языком (аффиксация, конверсия и словосложение). Знание значений английских префиксов и суффиксов, придающих словам новые значения, помогут учащимся быстрее сориентироваться при переводе. Такие способы словообразования, как конверсия и словосложение, не представляют особой сложности, поэтому мы ограничиваемся небольшими тренировочными упражнениями, после чего переходим к вопросу  трудности перевода на уровне грамматики. Прежде чем приступить к изучению особенностей грамматики английского научного текста, учащимся необходимо вспомнить некоторые сведения из школьной грамматики русского языка,  в  равной мере применимые к английскому языку. Следует ответить на вопросы: что составляет основу структуры предложения, какие члены предложения являются главными, а какие второстепенными. Разбирая некоторые английские предложения, учащиеся приходят к выводу, что понимание относительной важности отдельных видов предложения в его общей структуре является необходимым условием правильного понимания предложения, а неумение различать главные и второстепенные члены английского предложения и, в особенности, сказуемое и определение, неизбежно ведет к искаженному пониманию предложения. Затем мы обращаем внимание на порядок слов в английском предложении и их функции. Здесь будут уместны упражнения на сравнение функций каждого слова в русском и английском предложениях. В результате выполнения таких заданий ребята приходят к выводу о том, что, в отличие от русского языка, где функция каждого слова в предложении однозначно определяется его формой и никак не связана с местоположением слова в предложении, в английском языке именно местоположение является одним из основных показателей функции слова в предложении, а порядок слов строго фиксирован относительно друг друга. Анализируя структуру английского предложения, обращаем внимание учащихся на то, что легче всего выделить из него сказуемое, и именно сказуемое служит точкой отсчета при анализе структуры предложения. Наряду с грамматической структурой предложения следует говорить о смысловой структуре высказывания, т.е. о том, что любая правильно построенная речь развертывается по определенной схеме, представляющей собой цепочку так называемых тем (исходной, известной информации) и рем (новой информации).  Как в русском, так и в английском языке типичным случаем является постановка темы на первое место в выказывании, а ремы – на второе. Иногда тема и рема могут меняться местами. Естественное, правильное развертывание тема-рематической цепочки обеспечивает свободное восприятие текста. Поэтому умение правильно строить тема-рематическую последовательность очень важно для переводчика (Латышев, 2005,с174). Для развития этого умения можно предложить задание на составление вариантов перевода исходного текста по отдельным предложениям, отличающимся друг от друга порядком слов. Следующим заданием может быть выбор отдельных высказываний таким образом, чтобы они выстроились в правильную тема-рематическую цепочку, обеспечивающую связность текста.

 Особо важна роль сказуемого в грамматической структуре предложения, равно как и в смысловой структуре высказывания. Поэтому твердое знание форм сказуемого и неличных форм глагола является необходимым условием для лучшего понимания особенностей английского текста. Здесь будут уместны задания на повторение форм сказуемого и их значений и сравнения их с характеристиками русского глагола. Правильное понимание значения видо-временных форм сказуемого является основой понимания фактической последовательности описываемых во времени  событий. Также следует отметить еще одну важную особенность английского языка, связанную с употреблением видо-временных форм глагола, - правило согласования времен. В русском языке такое грамматическое явление отсутствует, что может создать неправильное представление о соотношении действий, обозначенных сказуемыми главного и придаточного предложений в английском, и привести к неправильному пониманию содержащейся в тексте информации. Далее следует обратить внимание на структурные особенности предложений, включающих пассивные конструкции. Сравнивая английское и русское предложения, учащиеся приходят к заключению, что значение, передаваемое формами страдательного залога, аналогично значению соответствующих форм русского глагола. Однако, предложения, включающие пассивные конструкции, обладают рядом структурных и смысловых особенностей, передача которых средствами русского языка представляет определенные трудности. Разбирая разные случаи с предложениями, содержащими пассивные конструкции, учащиеся отслеживают грамматические изменения структуры предложения, которые произошли при переводе.

  Далее, говоря о трудностях перевода на уровне грамматики, мы останавливаемся на случаях отсутствия в одном из языков определенных грамматических категорий или неполного их соответствия. Так, в русском языке отсутствуют следующие грамматические категории: артикль, герундий, инфинитивные и причастные комплексы, абсолютная конструкция. Поэтому  мы обращаем внимание учащихся на особенности перевода этих категорий.  Учащиеся получают задания на перевод предложений, содержащих герундий, и отмечают случаи перевода герундия на русский язык, как существительного, как  инфинитива, деепричастия и придаточного предложения, а также анализируют его свойства (глагольные – по наличию обстоятельства, дополнения, залога, перфектной формы; или существительного – если при нем имеется притяжательное местоимение или предлог). Чтобы не допускать ошибок при переводе инфинитива, следует повторить его функции в предложении, так как именно от них и зависит его перевод. Для перевода можно предложить учащимся серию предложений, в которых инфинитив выступает в  разных функциях: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части сказуемого, части объектного или субъектного инфинитивного оборота. Следует отметить, что инфинитивные конструкции с предлогом for переводятся придаточными предложениями цели или обстоятельствами цели. Такие упражнения можно выполнять коллективно под руководством учителя. Они могут быть также заданы на дом с последующей проверкой и коллективным обсуждением.

    Дотекстовые упражнения являются подготовкой к выполнению основной задачи – к обучению переводу связного текста. В основе методики работы с текстом лежит многократное прочтение одного и того же текста, каждый раз с конкретным заданием, в результате чего должно появиться полное понимание заложенной в тексте информации. Задания должны быть сформулированы так, чтобы привлечь внимание к наиболее трудным и информационно важным местам текста. Первое чтение имеет целью общее знакомство с содержанием или тематикой текста. Пользование словарем исключается. При этом рекомендуется отмечать слова, словосочетания и предложения, смысл которых остается непонятным частично или полностью. Второе прочтение текста носит уже другой характер. Текст прочитывается медленно, предложение за предложением, а по ходу задания выполняются задания, помещенные сразу после текста. В результате должно появиться понимание информации каждого предложения. Завершающее, третье прочтение направлено на восприятие текста как единого смыслового целого. Конкретные задания к текстам, преследуя общую цель развития навыка понимания текста, направлены на: 1)понимание структуры, а через нее – восприятие информации текста; 2)понимание слов и словосочетаний; 3)понимание смысловых связей внутри текста; 4)проверку понимания отдельных трудных мест путем перевода на русский язык. Все задания должны выполняться с максимальной опорой на текст, т.е. предусматривать воспроизведение соответствующей части текста. Среди заданий, направленных непосредственно на раскрытие информации, одним из самых важных является отождествление местоимений и слов местоименного характера с теми словами (и отрезками текста), которые они заменяют. Для процесса чтения этот навык очень важен: процесс коммуникации невозможен без установления смыслового тождества между отдельными словами и отрезками текста. Этот процесс происходит одинаково во всех языках, однако в иностранном языке каждая новая словарная единица, вводимая в текст, иногда воспринимается не как новый способ выражения уже упомянутого, а как нечто новое по содержанию. Особенно это относится к словам, призванным обобщить или подытожить сказанное ранее. Поэтому данному заданию следует уделить особое внимание. Установление смысловых связей внутри текста основывается на различного рода связующих элементах – союзах, вводных словах и т.п., поэтому необходимо включить задания на опознание таких элементов и на осознание их смысла. К заданиям, направленным на раскрытие смысла текста, относятся: просьба выделить основную и второстепенную информацию, разбить тест на несколько частей и озаглавить каждую, резюмировать текст и т.п. также предусматривается ряд заданий, направленных на проверку понимания отдельных элементов и отрезков текста с помощью перевода на русский язык. И, в заключение, несколько слов о пользовании словарем. Словарь является незаменимым источником информации справочного характера, и задача учителя - научить учащихся правильно им пользоваться, что подразумевает предварительный анализ слова в тексте и создание предположения о его значении, которое затем проверяется по словарю. Это означает вдумчивое прочтение и попытку создать общее представление о смысле слова и сопоставить это представление с его конкретным использованием в данном тесте. Только при таком подходе словарь может внести свой вклад в процесс обучения. В противном случае он становится источником длинных списков слов с механически привязанными, случайными русскими эквивалентами.

 

 Литература

 1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. и др. Английский язык: Курс перевода. – Москва: Март, 2005. –С. 25-37.

2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод//Теория, практика и методика преподавания. 2-е изд., - Москва: Академия,2005.-С.162-180.